Leçon 17, Sujet: Pardon, le Louvre, c'est par où?
Lekcja 17, Temat: Przepraszam, którędy do Luwru?
Salut!
Witam Cię bardzo serdecznie w kolejnej lekcji drugiej części naszego kursu. Trochę się w niej nachodzimy, ale mam nadzieję, że nie będziesz po niej zmęczony. Nauczymy się pytać o drogę, jak również ją wskazywać. Dowiemy się, jak wyrażać jakimi środkami lokomocji się poruszamy, a także nauczymy się nazywać niektóre miejsca i instytucje, jakie mogą się znajdować w mieście.
Ale zanim zaczniemy, krótka powtórka. Odpowiedz na pytania:
a) À quelle heure est-ce que tu te réveilles?
-
........................................
b) Qu'est-ce que tu fais le matin?
-
........................................
c) À quelle heure est-ce que tu vas à l'école?
-
........................................
d) Qu'est-ce que tu fais d'habitude le dimanche?
-
........................................
e) Qu'est-ce que tu fais le soir?
-
........................................
Myślę, że bez trudu przypomniałeś sobie materiał z poprzedniej lekcji. W tej lekcji, jak już wspomniałam będziemy dużo chodzić. Poznamy trochę czasowników (w zasadzie regularnych), które pomogą nam się przemieszczać.
Na początek kilka słów związanych z tym, co znajduje się w mieście:
la gare
dworzec (najczęściej chodzi o dworzec kolejowy)
la gare routière
dworzec autobusowy
la Vieille Ville
Stare Miasto, Starówka
le Vieux Marché
Stary Rynek
un distributeur automatique de billets/un distributeur
bankomat
un centre commercial
centrum handlowe
une bibliothèque
biblioteka
un restaurant
restauracja
un quartier
dzielnica (miasta)
un arrêt de bus
przystanek autobusowy
un arrêt de tramway
przystanek tramwajowy
une station de métro
stacja metra
Kiedy pytamy się o drogę, na początku naszego zdania stawiamy wyrażenie "Przepraszam, gdzie się znajduje... / Jak dojść do... / Którędy do...?".
W języku francuskim mamy następujące sposoby zadania takiego pytania:
Excusez-moi, la gare, c'est par où?
Przepraszam, którędy do dworca? (dosł. "Dworzec to którędy?")
Pardon, madame, où est la gare?
Przepraszam panią, gdzie jest dworzec?
Pardon, madame, où se trouve la gare?
Przepraszam panią, gdzie znajduje się dworzec?
Pour aller à la gare, s'il vous plaît?
Proszę pani/Proszę pana jak dojść na dworzec?
Pardon, je cherche la gare.
Przepraszam, szukam dworca.
Zwróć uwagę na słowa zaczynające tego typu zdania:
Excusez-moi - Przepraszam
Pardon - Przepraszam
Można także dodać "Przepraszam panią/pana", jak w zdaniu:
Pardon, madame, où est la gare?
Wyrażenia pytające są następujące:
...c'est par où? - Którędy do...?
Où est...? - Gdziej jest...?
Où se trouve...? - Gdzie znajduje się...?
Je cherche... - Szukam...
Pojawiły się w tych wyrażeniach nowy, ale regularny czasownik:
Spróbuj go sam odmienić, a następnie sprawdź poniżej jego odmianę:
je cherche, tu cherches, il cherche
ja szukam, ty szukasz, on szuka
nous cherchons, vous cherchez, ils cherchent
my szukamy, wy szukacie, oni szukają
Na przykład szukając drogi do ratusza możemy zadać takie pytanie:
Pardon, madame, l'hôtel de ville, c'est par où?
Przeprasza panią, którędy do ratusza?
Aby zrozumieć odpowiedź na takie pytanie bądź na nie odpowiedzieć, powinniśmy znać trochę przydatnych zwrotów. Posłuchaj uważnie:
aller tout droit
iść prosto
continuer tout droit
iść cały czas prosto (dosł. "kontynuować prosto")
tout droit
prosto, przed siebie
prendre la rue
iść ulicą (dosł. "brać ulicę")
tourner à gauche
skręcać w lewo
tourner à droite
skręcać w prawo
prendre la première rue à gauche
iść pierwszą ulicą w lewo, skręcić w pierwszą ulicę w lewo
prendre la deuxième rue à droite
iść drugą ulicą w prawo, skręcić w drugą ulicę w prawo
passer
mijać, przejść (obok)
passer devant la banque
minąć bank, przejść obok banku (dosł. "przed bankiem")
traverser la rue
przejść przez ulicę
Poznajmy teraz następujące słowa:
le carrefour
skrzyżowanie
Oraz kilka wyrażeń określających miejsce:
jusqu'à la rue de Bretagne
aż do ulicy de Bretagne (Bretagne - Bretania, region we Francji)
jusqu'à la Place de la Liberté
aż do Placu Wolności
jusqu'au carrefour
aż do skrzyżowania
en face de la gare
naprzeciwko dworca
en face du parc
naprzeciwko parku
en face de l'arrêt de bus
naprzeciwko przystanku autobusowego
Znając już tyle wyrażeń, bez problemu możemy zrozumieć, gdy ktoś wskaże nam drogę, bądź odpowiedzieć na pytanie o drogę. Posłuchaj następujących zdań:
Pour aller à la gare, d'abord, vous prenez la première rue à gauche. Puis, vous allez tout droit jusqu'au feu. Là, vous tournez à droite et la gare est à votre gauche.
Aby dojść do dworca, najpierw idzie pan/pani pierwszą ulicą w lewo. Potem idzie pan/pani cały czas prosto, aż do świateł. Tam, skręca pan/pani w prawo i dworzec jest po pana/pani lewej stronie.
à votre gauche
po waszej/pana/pani lewej stronie
Odmianę czasowników "aller" i "prendre" znasz już z poprzednich lekcji. Zwróć uwagę na formę "vous" tych czasowników. Oprócz znaczenia "wy", jest to również forma grzecznościowa oznaczająca "pan, pani, państwo". W takiej formie najczęściej udzielamy nieznajomej osobie wskazówek jak dojść do jakiegoś miejsca.
Posłuchaj kolejnego przykładu:
La Vieille Ville est loin. D'abord, vous prenez le tramway numéro 18 jusqu'à l'arrêt Place de la Liberté. Puis, vous prenez la rue de Normandie à gauche et vous allez jusqu'au feu. Là, vous tournez à droite et vous êtes à la Vieille Ville.
Stare Miasto jest daleko. Najpierw jedzie pan/pani tramwajem 18 aż do przystanku Place de la Liberté (Plac Wolności). Następnie idzie pan/pani ulicą de Normandie (Normandzką - od regionu Normandia) w lewo i idzie pan/pani aż do świateł. Tam, skręca pan/pani w prawo i jest pan/pani na Starym Mieście.
Wyrażenia, które pomogą nam określić, czy coś jest daleko czy blisko stąd:
C'est loin d'ici.
To daleko stąd.
C'est près d'ici.
To niedaleko stąd.
Poćwiczmy teraz tłumaczenie następujących zdań:
a) Przepraszam, jak dojść do Luwru?
b) Przepraszam panią, którędy do centrum handlowego Alma?
c) Przepraszam, gdzie znajduje się bankomat BN Paribas? (jakikolwiek, najbliższy)
d) Najpierw skręca pani w prawo, a następnie idzie cały czas prosto aż do skrzyżowania i tam jest jakiś bankomat.
e) Skręca pani w ulicę la Fayette, idzie pani prosto aż do Boulevard de la Liberté, przechodzi pani obok poczty i za pocztą jest stacja metra République.
Oto przykładowe tłumaczenia:
a) Pour aller au Louvre, s'il vous plaît?
b) Pardon, madame, le centre commercial Alma, c'est par où?
c) Pardon, où se trouve un distributeur de la banque BN Paribas?
d) D'abord, vous tournez à droite, puis, vous continuez tout droit jusqu'au carrefour, et là, il y a un distributeur.
e) Vous tournez à la rue la Fayette, vous allez/vous continuez tout droit jusqu'au Boulevard de la Liberté, vous passez devant la poste, et derrière la poste il y a la station de métro République/et la station de métro République est derrière la poste.
Myślę, że poradziłeś sobie bez problemu z powyższymi, nie takimi prostymi już przecież zdaniami. Zwróć uwagę na znany już zwrot "il y a" oraz na inwersję w zdaniu 3. Mamy w nim najpierw orzeczenie ("se trouve"), a potem podmiot ("un distributeur"). Pytania tworzy się w różny sposób, a w tym zdaniu, kiedy podmiot jest dłuższy niż orzeczenie lepiej wygląda (a przede wszystkim brzmi!) inwersja.
Aby przećwiczyć różne wyrażenia związane z przemieszczaniem się, weź plan Twojego miasta bądź jakiejś innej miejscowości i wyznacz sobie trasy do omówienia.
Po mieście idziemy albo pieszo, albo też wybieramy jakiś środek lokomocji. Posłuchaj następujących słów:
un tramway, un tram
tramwaj
Jeśli chcemy powiedzieć, jakim środkiem lokomocji jedziemy, możemy powiedzieć, że "bierzemy" ten środek, używając czasownika "prendre", na przykład:
Je prends un train.
Jadę pociągiem.
Je prends un taxi.
Jadę taksówką. / Biorę taksówkę.
Możemy również powiedzieć, że jedziemy danym środkiem transportu i na przykład wyrazić to w następujący sposób:
Je vais en voiture.
Jadę samochodem.
Jeśli jedziemy autobusem lub tramwajem, można wyrazić to tak:
Je vais en bus.
Jadę autobusem.
Pierre va en tramway.
Pierre jedzie tramwajem.
Jeśli chcesz zaznaczyć, gdzie jedziesz, możesz powiedzieć w taki o to sposób:
Pour aller au travail, je prends le métro.
Żeby dojechać do pracy, jadę metrem (dosł. biorę metro).
Pour aller au travail, Pierre prend le tramway.
Żeby dojechać do pracy, Pierre jedzie tramwajem (dosł. bierze tramwaj).
pour - aby, żeby
aller au travail - iść, jechać do pracy
Zwróć uwagę na rodzajnik określony "le métro" i "le tramway". Rozumiemy tutaj metro i tramwaj jako środek lokomocji i używamy tych wyrazów ogólnie, stąd użycie rodzajnika określonego.
Je vais au travail en voiture.
Jadę do pracy samochodem.
Porównaj jak mówimy, jeśli jedziemy rowerem albo idziemy pieszo:
Je vais au travail à vélo.
Jadę do pracy rowerem.
Pierre va au travail à pied.
Pierre idzie do pracy pieszo.
Et toi, tu vas au travail à pied?
Na zakończenie tej lekcji przypomnijmy sobie poznane wyrażenia, tłumacząc następujące zdania:
a) Przepraszam, szukam przystanku tramwajowego "Place de la République".
b) Przepraszam, gdzie znajduje się Teatr Nowy?
c) Jadę do pracy metrem.
d) To daleko stąd.
e) Skręca pani najpierw w prawo, a potem idzie cały czas prosto aż do skrzyżowania.
f) Przepraszam, którędy do muzeum?
g) Aby dojechać do pracy, jadę najpierw pociągiem, a potem tramwajem.
h) Pierre jeździ do pracy rowerem.
i) Najpierw idzie pan ulicą Bonaparte, przechodzi pan koło poczty i dworzec jest po pana lewej stronie.
j) Idziemy pieszo.
Sporo nowych wyrażeń poznałeś w tej lekcji. Aby dobrze je utrwalić, opowiedz o swojej drodze do szkoły lub do pracy.
Bon courage et à bientôt!
Małgosia