Lección 33: Necesito dinero, ojalá me toque la lotería.
Lekcja 33: Potrzebuję pieniędzy, obym wygrał na loterii.
¡Bienvenido de nuevo!
Witam Cię ponownie!
Nasza dzisiejsza lekcja poświęcona będzie życzeniom. Otóż nauczysz się, jak życzyć komuś powodzenia w różnych sytuacjach.
Równocześnie wprowadzę Cię w
modo de subjuntivo, tłumaczony na polski jako
tryb łączący, gdyż jest on nieodzowny do wyrażania życzeń. Tryb ten występuje w różnych czasach, ale my zajmiemy się dzisiaj czasem teraźniejszym. Dobra wiadomość jest taka, że znasz już jego formy z poprzedniej części kursu. W jednej z lekcji omawiałam tryb rozkazujący przeczący,
imperativo negativo, a jego formy są równocześnie formami
presente de subjuntivo, czyli
czasu teraźniejszego trybu łączącego. Zatem formy czasowników będą tak naprawdę dla Ciebie powtórką.
Zacznijmy zatem naszą lekcję od omówienia zdania, które pojawia się w temacie.
Necesito dinero, ojalá me toque la lotería.
Ojalá jest krótkim, niepozornym słówkiem, za pomocą którego możesz wyrazić nadzieje, oczekiwania czy życzenia.
W powyższym przykładzie osoba ma nadzieję na wygranie na loterii.
tocar la lotería
wygrać na loterii
Jest to zwrot, który tłumaczony dosłownie na język polski oznacza
dotknąć loterię, ale czasownik
tocar odmieniamy tak jak
gustar, czyli loteria dotyka kogoś, na przykład:
Me toca la lotería.
Wygrywam na loterii (dosł. loteria mnie dotyka).
Przykład w czasie przeszłym:
Le tocó la lotería.
Wygrał/a na loterii (dosł. dotknęła go/ją loteria).
W naszym powyższym zdaniu, wyrażającym życzenie wygrania na loterii, po zwrocie
ojalá używamy
subjuntivo.
Ojalá me toque la lotería. Czasownik
tocar został odmieniony w trybie
subjuntivo. Tak jak w przypadku
imperativo negativo czasowniki kończące się na
-ar odmieniamy jak te kończące się na
-er. Czyli na przykład:
El tren está a punto de salir, ojalá lleguemos a tiempo.
Pociąg zaraz odjedzie, obyśmy dotarli na czas.
-
-
Przypominam Ci o zmianach ortograficznych związanych z pisownią. Jak widzisz na powyższym przykładzie, czasownika llegar w pierwszej osobie liczby mnogiej nie napiszemy llegemos z racji tego, że połączenie ge czytamy jak he. Cała odmiana tego czasownika pisana jest przez gue. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w Ściądze.
W przypadku czasowników kończących się na
-er oraz
-ir w trybie
subjuntivo będą się one odmieniać jak te kończące się na
-ar, czyli na przykład:
Ojalá duerma bien esta noche.
Obym dobrze spał/a tej nocy.
lub
Ojalá puedas visitarme este fin de semana.
Obyś mógł/mogła mnie odwiedzić w ten weekend.
Tworzenie czasowników nieregularnych pokażę Ci na przykładzie czasownika
tener.
Pierwszą osobą trybu
indicativo jest
tengo i ta właśnie forma będzie podstawą do tworzenia pozostałych w
subjuntivo. Należy jedynie odciąć końcówkę
-o i do pozostałej bazy dodawać odpowiednie końcówki, a ponieważ czasownik
tener kończy się na
-er, to dodawać będziemy końcówki czasowników na
-ar, na przykład:
Ojalá tengas suerte en el examen, ya que no has estudiado nada.
Obyś miał/a szczęście na egzaminie, jako że nic się nie uczyłeś/aś.
Spójrz teraz jak to wygląda w innej osobie:
Ojalá nunca más tengamos que hacerlo.
Obyśmy nigdy więcej nie musieli tego robić.
Zawsze musisz przypomnieć sobie pierwszą osobę
indicativo, żeby wiedzieć, czy czasownik będzie nieregularny. Weźmy może jeszcze czasownik
conocer, którego pierwsza osoba to
conozco. Zatem od tematu
conozc-, dodając końcówki czasowników na
-ar, utworzymy formę
subjuntivo.
Ojalá lo conozcas algún día, es una persona maravillosa.
Obyś go poznał/a pewnego dnia, jest cudowną osobą.
Są też czasowniki, które nie podlegają tej zasadzie. Należą do nich
ser,
ir,
saber,
haber,
dar oraz
estar.
Poznamy teraz odmianę niektórych z nich na przykładach zdań, dzięki którym też możemy wyrażać nadzieje i oczekiwania.
Zacznijmy od czasownika
querer -
chcieć:
Mis padres quieren que vayamos a su casa para Navidad.
Moi rodzice chcą, abyśmy pojechali do nich do domu na Boże Narodzenie.
Wyrazić prośbę możesz również przy pomocy
preferir -
woleć:
Prefiero que no vayas al bosque de noche.
Wolałbym/wolałabym, żebyś nie chodził/a sam/a do lasu nocą.
albo
necesitar -
potrzebować:
Mi madre necesita que vayámos a la tienda a hacer compras.
Moja mama potrzebuje, żebyśmy poszli do sklepu (żeby) zrobić zakupy.
Możemy też za pomocą czasownika
esperar wyrazić
nadzieję czy
oczekiwanie:
Espero que mis amigos vayan al cine conmigo.
Mam nadzieję, że moi przyjaciele pójdą ze mną do kina.
Jak widzisz, w powyższych zdaniach użyłam czasownika
ir w trybie
subjuntivo, ponieważ wymagała tego konstrukcja.
Zapamiętaj zatem, że po zwrotach:
esperar que,
querer que,
preferir que oraz
necesitar que,
które wyrażają prośby, nadzieje, oczekiwania
w stosunku do innych osób, używamy
subjuntivo. Zaraz wyjaśnię, dlaczego podkreśliłam
w stosunku do innych osób. Na razie spójrz jeszcze na czasownik
ir odmieniony w
subjuntivo.
yo vaya, tú vayas, él/ella/usted vaya, nosotros vayamos, vosotros vayáis, ellos/ellas/ustedes vayan
Wróćmy do kwestii wyrażania oczekiwań w stosunku do innych osób. Spójrz na dwa zdania zamieszczone poniżej:
Espero que vuelvas antes de las diez de la noche.
Chcę, żebyś wrócił/a przed dziesiątą wieczorem.
Espero volver antes de las diez de la noche.
Mam nadzieję wrócić przed dziesiątą wieczorem.
W pierwszym zdaniu pojawiają się dwie różne osoby, pierwsza wyrażona przez
espero que -
ja mam nadzieję - i druga wyrażona przez
vuelvas -
wrócisz, zatem używamy
que + czasownik w
subjuntivo.
W drugim zdaniu pierwsza i jedyna osoba w tym zdaniu wyraża nadzieję wobec samej siebie, zatem nie używamy
que, a drugi czasownik jest w
infinitivo, czyli bezokoliczniku.
Spójrz jeszcze na przykłady użycia
ser oraz
estar.
W poniższym zdaniu jedna osoba chce, aby druga była szczęśliwa:
Quiero que seas feliz.
Chcę, żebyś był/a szczęśliwy/a.
W następnym zdaniu osoba ma nadzieję, że sama będzie szczęśliwa:
Quiero ser feliz.
Chcę być szczęśliwy/a.
Podobnie jest w kolejnych zdaniach. W pierwszym pojawiają się różne osoby:
Estamos en peligro, necesito que estéis tranquilos.
Jesteśmy w niebezpieczeństwie, musicie zachować spokój (dosł. potrzebuję, abyście byli spokojni).
A w tym pojawia się jedna osoba:
Estamos en peligro, necesitamos estar tranquilos.
Jesteśmy w niebezpieczeństwie, musimy zachować spokój (dosł. potrzebujemy być spokojni).
Do wyrażania życzeń możesz również użyć takich zwrotów jak:
es necesario,
es aconsejable,
es recomendable,
es conveniente,
es importante,
es bueno,
hace falta.
Również w przypadku tych zwrotów, jeżeli odnosić się one będą do różnych osób, będzie trzeba dodać
que, na przykład:
Es necesario que estés a tiempo porque no te vamos a esperar.
Konieczne jest, żebyś był/a na czas, ponieważ nie będziemy na Ciebie czekać.
Jeżeli rada, zalecenie, prośba nie będzie się odnosić do konkretnej osoby, użyjemy nieodmienionego czasownika bez
que, na przykład:
No es necesario trabajar para tener dinero, pero hace falta tener buenas ideas.
Niekoniecznie trzeba pracować, żeby mieć pieniądze, ale trzeba mieć dobre pomysły.
Ale już kiedy na przykład odnosimy się do konkretnej osoby, powiemy:
Hace falta que me digas la verdad.
Trzeba, żebyś powiedział/a mi prawdę.
lub też:
Para trabajar en la construcción, es importante que seas fuerte.
Żeby (móc) pracować na budowie, ważne jest, abyś był silny.
i z użyciem bezokolicznika, jako ogólna informacja:
Para trabajar en la construcción, es importante ser fuerte.
Żeby (móc) pracować na budowie, ważne jest, aby być silnym.
Wróćmy do czasowników
ser i
estar użytych w powyższych zdaniach. Jak zapewne zauważyłeś, czasownik
estar odmienia się w
subjuntivo regularnie, należy jedynie pamiętać o akcentach:
yo esté, tú estés, él/ella/usted esté, nosotros estemos, vosotros estéis, ellos/ellas/usteded estén
natomiast czasownik
ser jest całkiem nieregularny i niezwiązany z trybem
indicativo i odmienia się następująco:
yo sea, tú seas, él/ella/usted sea, nosotros seamos, vosotros seáis, ellos/ellas/ustedes sean
Zasady odmiany czasowników w
presente de subjuntivo znajdziesz w
Ściądze do lekcji, do której zapraszam Cię po zakończeniu lekcji.
A teraz poznamy jeszcze kilka przydatnych zwrotów na wyrażanie życzeń.
Wszystkie zdania będą skierowane do drugiej osoby, gdyż będą to zwroty bezpośrednie, które stosujemy, gdy chcemy komuś coś życzyć.
Zaczniemy od życzeń urodzinowych. Oprócz tradycyjnego:
Feliz cumpleaños.
Wszystkiego najlepszego (dosł. szczęśliwych urodzin).
Hiszpanie dodają:
¡Que cumplas muchos más!
Sto lat (dosł. obyś skończył/a więcej).
W języku hiszpańskim tak naprawdę nie kończy się lat, tylko się one
wypełniają, stąd też używa się czasownika
cumplir -
spełniać, wypełniać, na przykład:
La próxima semana cumplo 30 años.
W przyszłym tygodniu kończę 30 lat.
Wróćmy do naszych życzeń. Użyty został tu przysłówek
que, który w tego rodzaju zwrotach oznacza coś podobnego do
niech,
oby,
żeby, i stosuje się po nim
subjuntivo.
Kiedy na przykład ktoś wyrusza w podróż, powiemy mu:
¡Que tengas buen viaje!
Miłej podróży (dosł. obyś miał/a dobrą podróż)!
Kiedy natomiast ma na przykład egzamin, powiemy:
¡Que te vaya bien!/¡Que tengas suerte!
Powodzenia (dosł. oby ci poszło dobrze; obyś miał/a szczęście)!
Z kolei jeśli na przykład nasz znajomy idzie na imprezę albo jedzie na wakacje, można powiedzieć:
¡Que lo pases bien! / ¡Que te diviertas!
Baw się dobrze!
W powyższym zdaniu użyte zostały dwa czasowniki mające to samo znaczenie. Jeden z nich to nieregularny (w czasie teraźniejszym) i zwrotny czasownik
divertirse. Oto jego odmiana:
me divierto, te diviertes, se diviertes, nos divertimos, os divertís, se divierten
Drugi z nich to cały zwrot,
pasarlo bien. O ile dobrze pamiętam, pojawił się on w drugiej części kursu i tłumaczyłam wtedy, że zaimka
lo nie przekładamy na język polski, gdyż
lo to właśnie
ta impreza czy
te wakacje, a podczas odmiany dajemy go na początek. Spójrz może na przykład:
Ayer fui al cumpleaños de Felipe y lo pasé muy bien.
Wczoraj poszedłem/poszłam na urodziny Filipa i bardzo dobrze się bawiłem/am.
Gdybyśmy chcieli wyrazić to samo zdanie, używając czasownika
divertirse, brzmiałoby ono następująco:
Ayer fui al cumpleaños de Felipe y me divertí mucho.
Wczoraj poszedłem/poszłam na urodziny Filipa i bardzo dobrze się bawiłem/am.
Wróćmy teraz do składania życzeń. Kolejne zdanie możemy powiedzieć komuś na nowej drodze życia, na przykład, gdy ma zamiar wziąć ślub. Powiemy wówczas:
¡Que seas feliz!
Obyś był/a szczęśliwa!
A kiedy ktoś jest chory i życzymy mu powrotu do zdrowia, powiemy:
¡Que te mejores!
Kuruj się (dosł. oby ci się polepszyło)!
Czasownik
mejorarse oznacza dosłownie
polepszyć się, jest on czasownikiem regularnym i - jak widzisz - zwrotnym.
Przed pójściem spać wszyscy na pewno życzą sobie
dobrej nocy, a po hiszpańsku powiem to na przykład tak:
¡Que duermas bien!
Śpij dobrze (dosł. obyś spał/a dobrze)!
lub bardziej czule:
¡Que sueñes con los angelitos!
Niech Ci się przyśnią aniołki!
Czasownik
soñar con oznacza
śnić o, marzyć o i w odmianie, w czasie teraźniejszym
-o- zmienia się na
-ue-.
Dodając końcówkę
-ito, tworzymy zdrobnienie:
Teraz spójrz na jeszcze jeden przykład. Na początku każdego dnia, kiedy osoba wychodzi na przykład do pracy lub szkoły, warto powiedzieć:
¡Que tengas un buen día!
Miłego dnia (dosł. obyś miał/a dobry dzień)!
I tym miłym akcentem żegnam się z Tobą. Zachęcam jeszcze raz do przestudiowania
Ściągi, która pomoże Ci w opanowaniu odmian czasowników w
presente de subjuntivo. Naturalnie nie zapomnij też o ćwiczeniach do dzisiejszej lekcji.
A teraz mogę Ci już życzyć tylko miłego dnia:
¡Que tengas un buen día!
lub może
¡Que tengas una buena noche!
Kasia